Tłumaczenie filmów

Tłumaczenia audiowizualne to specjalizacja, jaką może poszczycić się niewiele firm na polskim rynku.

Biuro tłumaczeń UZUS. Doświadczenie w zakresie tłumaczenia filmów.

Biuro tłumaczeń UZUS ma duże doświadczenie w tej dziedzinie. Nasza oferta obejmuje tłumaczenie list dialogowych do filmów fabularnych, dokumentalnych, animowanych czy marketingowych. Przed przystąpieniem do tłumaczenia nasi tłumacze zawsze wcześniej oglądają dany film, co pozwala uniknąć im tak często spotykanych na polskim rynku audiowizualnym pomyłek tłumaczeniowych wynikających z braku znajomości fabuły.

Nasi tłumacze potrafią świetnie dobrać słownictwo, dopasowując je do tematyki filmu. Tam gdzie to możliwe zachowują grę słów, a także oddają sens, naturalność i tempo przekazu. Zwracają szczególną uwagę na elementy humorystyczne, tak aby były one równie dowcipne w tekście docelowym, co w oryginale.

Dobre tłumaczenie napisów wymaga ogromnych umiejętności lingwistycznych oraz znajomości zasad tłumaczeń audiowizualnych, dlatego na tym polu wybieramy najlepszych tłumaczy.

Nasza oferta obejmuje:

  • tłumaczenie i synchronizację napisów (w tym audiodeskrypcji),
  • przygotowanie tłumaczenia dla lektora,
  • przygotowanie tłumaczenia ze słuchu.

UWAGA: na życzenie Klienta możemy pomóc wgrać napisy do filmu.

Lista przetłumaczonych przez nas filmów

(napisy/voice-over):

  • Felicjanek 10 (10 Felicjanek Street)
  • Krasicki
  • The Raven King (Król kruków)
  • Grown Up (Dorosła)
  • Kidnap (Porwanie)
  • Lekcja pływanie (The Swimming Class)
  • Lost Picture Found
  • Gone Fishing (Poszedł na ryby)
  • Ponieważ są rzeczy, których się nigdy nie zapomina.
  • Brat i siostra
  • Tally Ho Pancake! (Naleśnik!)
  • The Magic Stamp (Magiczny znaczek)
  • The Most Scary Animal (Najstraszniejszy zwierz)
  • The sound of people (Słyszę ludzi)
  • Zimowe wróżki (Winter Fairies)
  • Złota jabłoń (The Golden Apple Tree)
  • Gerald's Last Day (Ostatni dzień Geralda)
  • Kangur Skippy
  • The King of the Island (Król wyspy)
  • Oto Samuel (This is Samuel)
  • The Adventures of Blinky Bill (Bystry Bill)
  • Art Alive (Sztuka na żywo)
  • Cockaboody (Agugu)
  • The Crow and Mice (Kruk i myszy)
  • Hello (Witajcie)
  • The Moonbird (Księżycowy ptak)
  • Northern Ice, Golden Sun (Lody północy)
  • Seers and Clowns (Jasnowidze i głupcy)
  • The Time of the Angels (Czas aniołów)
  • Jippos the Happy Hippo (Wesoły hipopotam Jippos)
  • Windy Day (Wietrzny dzień)
  • Hocus Pocus Circus (Cyrk Hokus Pokus)
  • Cup Fever (Kto zdobędzie puchar)
  • Accidents Happen (Wypadki chodzą po ludziach)
  • After School (Po szkole)
  • A Shine of Rainbows (Blask tęczy)
  • Broken Hill
  • Broken Promise (Obiecanki cacanki)
  • The Secret of Kells (Sekret księgi z Kells)
  • Mannen som elsket Yngve (Mężczyzna który kochal Yngve)
  • Pewnego razu w Rio (Once upon a time in Rio)
  • The Damned United (Przeklęta liga)
  • Kikkerdril (Żaby i ropuchy)
  • Kropka i kangurzyca (Dot and the Cangaroo)

Tłumaczenie filmów jest wyceniane indywidualnie.

Ta witryna używa plików cookie. Więcej informacji o używanych przez nas plikach cookie, ich zastosowaniu i sposobie modyfikacji akceptacji plików cookie, można znaleźć tutaj (Polityka stosowania plików cookies).